Considering translation options

The user message translates from Chinese to mean a substitute player scores on their debut. I think they want an English translation, or maybe a polished sentence or headline. Since the phrase is a bit ambiguous, I'll suggest some options: “Substitute scores on his debut,” “The debutant off the bench scores,” “Sub comes on to score on debut,” and “Super-sub marks debut with a goal.” I should also ask a clarifying question to understand their intent better!Providing writing options

I need to consider different ways to present a response to the user, who wrote in Chinese. I’ll aim to keep things concise and offer both headline styles and sentence examples. For headlines, I can suggest: “替补登场,处子秀破门” or “替补奇兵处子球.” For English alternatives, I’ll provide: “Substitute scores on debut” and “Debutant off the bench scores.” For spoken commentary or narration, I could say, “他替补上场完成处子球.” It’s important to avoid overformatting while keeping it neat!
要表达“替补球员首次亮相即得分”,这里有几种简洁说法与英文对应,可按场景选用:
需要偏数据口吻或加上时间对手等信息的话,我可以帮你改成新闻句式。